이중 언어 웹 사이트 매뉴얼 (mullingual 웹 사이트) SEO에 대한 수정

해외에서 성장하고 싶지만 새로운 언어와 SEO 등급을 추가하는 이유는 무엇입니까?
이것은 많은 비즈니스 소유자와 마케팅 팀이 만나야한다는 사실입니다. 귀하의 비즈니스는 태국에서 잘 진행되고 있습니다. 외국 시장에서 성장할 수있는 기회가 있습니다. 따라서 새로운 고객을 잡기 위해 이중 언어 웹 사이트를 만드는 데 투자하기로 결정했지만 결과는 꿈과는 다릅니다. 해외에서의 입학 수는 거의 0입니다. 또한, 오리지널 태국 웹 사이트의 SEO는 더 상처를 입었습니다. 그렇게 되세요! 더 많은 고객을 확보하려는 계획에서 동일한 고객이 사라질 수도 있습니다. 이 문제는 나쁜 일이 아닙니다. 그러나 많은 웹 사이트가 Google과 "통신"한다는 신호입니다.
삽화를위한 프롬프트 : 태국 깃발의 왼쪽의두면을 아름다운 SEO 그래프와 비교하십시오. 오른쪽은 헤드 다운이 있고 국제 시장으로 확장 할 때 실수와 혼란에 둘러싸인 물음표 (?)가있는 SEO 그래프가있는 다른 국기 (미국, 일본과 같은)의 이미지입니다.
웹에서 언어를 추가하는 것이 SEO의 "재해"가되는 이유
많은 사람들은 이중 언어 웹 사이트를 만드는 것이 단지 "번역 된"후 웹에 올라 놓았다고 생각합니다. 그러나 이것은 오해이며 문제의 원천입니다. Google의 눈에는 많은 혼란이 생깁니다. 여러 언어로 웹을 만드는 주된 이유는 비참합니다. 이러한 오류에서 비롯됩니다.
- 100%자동 번역 도구 사용 (Google Translate) : 직접 변환은 일반적으로 왜곡됩니다. 자연스럽고 중요한 것은 "현지 사람들이 실제로 사용하는 단어가 아닙니다."입니다. 사용자와 Google의 눈에 콘텐츠를 무가치하게 만드십시오.
- 명확하지 않은 URL 구조 : URL에서 매개 변수를 사용하는 것은``yourdomain.com? lang = ens)와 같은 Google이 좋아하지 않는 방법입니다. 왜냐하면이 페이지가 누구인지는 확실하지 않기 때문입니다. 또는 특히 어느 나라, 특히
- hreflang 태그 없음 : 이것은 가장 심각한 오류입니다! Hreflang은 Google에게 "이봐!이 페이지에는이 URL의 다른 언어/국가에 대한 버전이 있습니다."태그가 없으면 Google은 혼란스러워서 언어 콘텐츠가 "중복 콘텐츠"라고 생각할 수 있으며, 이는 순위에 직접적인 영향을 미칩니다.
- "현지인으로 컨텐츠를 조정하지 않는다"(현지화) : "프로모션"이라는 단어를 "홍보"로 번역 할 수 있지만, 미국에서는 문화적 맥락을 이해하고 단어를 사용하는 대신 "Deal"또는 "Offer"라는 단어를 사용할 수 있습니다. 불행히도 중요한 키워드를 놓치게합니다
이러한 문제로 인해 Google은 다른 국가의 사용자에게 어떤 버전을 제공할지 확신 할 수 없으므로 웹 사이트를 선택하지 않습니다. 올바른 SEO 전략을 이해하는 것은 시장을 확장하기 전에 중요한 출발점입니다.
삽화를위한 프롬프트 : Google 만화 이미지 (Google의 로봇)는 많은 언어 (Th, en, JP)를 가리키기 위해 많은 표지판과 교차로의 머리에 서 있지만 모든 표시는 동일한 콘텐츠를 가리키며 Googot는 어떤 방식 으로든 혼란스럽게합니다.
잘못된 두 언어를 해제하십시오. 무슨 일이 일어날까요? (예상보다 더 끔찍한 효과)
다국어 SEO는 "신규 고객뿐만 아니라"주요 비즈니스에 부정적인 영향을 미치게합니다. 상상하다:
- 눈의 신뢰성을 잃었습니다. Google : Google이 귀하의 웹 사이트에 중복 콘텐츠 만 가지고 있다고 생각할 때 사용자에게 나쁜 경험을 생성합니다 (경험이 좋지 않음). 전반적인 권한이 줄어 듭니다. 원래 태국어조차도 모든 언어의 순위를 끌어냅니다.
- 키워드 식인종 : 태국어와 영어 페이지는 동일한 키워드와 경쟁 할 수 있습니다. 페이지를 잘 순위를 매기지 않아야합니다.
- 마케팅 예산을 잃었습니다. 혜택 : 웹 사이트에 던지고 콘텐츠를 번역하는 돈은 즉시 0이됩니다. 아무도 검색하지 않았기 때문에 비싼 광고 비용을 지불해야합니다.
- 지역 경쟁 업체의 기회를 잃었습니다. 시장을 더 잘 이해하는 대상 국가의 기술 문제 경쟁자에있는 동안. 처음부터 올바른 웹 사이트를 만드는 고객 그룹을 잡는 것이 매우 중요합니다. 산업 부문을위한 복잡한 웹 사이트 인 웹
이러한 문제를 만성화하는 것은 아름다운 집을 짓는 것과 같지만 결국 문이 없으면 아무도 당신에게서 물건을 방문하거나 살 수 없습니다.
삽화를위한 프롬프트 : Dark World Map Images 만 태국 만 켜집니다. "진입 없음"기호가있는 벽돌 벽이있는 다른 국가의 경우. 우리 웹 사이트가 세계 시장에 접근 할 수없는 미디어.
게임을 해결하는 방법 : 올바른 mullingual seo를 만드는 3 개의 기둥
좋은 소식은이 모든 문제를 해결할 수 있다는 것입니다. 많은 올바른 웹 사이트의 SEO는 항상 동시에 수행 해야하는 3 개의 기둥에 있습니다. 하나의 항목이 전혀 부족할 수 없습니다
1. URL 구조 (URL 구조) : Google에 신호를 보내려면 명확한 구조를 선택해야합니다. 웹 사이트의 각 부분은 누구나 용입니다. Google이 권장하는 3 가지 권장 옵션이 있습니다 .
- 하위 디렉토리 (Sub -Polder) : ``yourdomain.com/en/`,`yourdomain.com/jp/` -초보자에게 권장됩니다.
- 서브 도메인 (하위 도메인) : ``en
- CCTLDS (각 국가의 도메인) : ``yourdomain.co.th`
2. Hreflangat 태그 : 이것은 다국어 SEO의 "심장"입니다. 이 페이지에는 다른 버전의 언어가있는 곳을 Google에 알리기 위해 모든 페이지의 헤드에 넣어야하는 작은 작품입니다. ``yourdomain.com/en/ '및 그 반대는 영어 페이지에도 태국 페이지를 거슬러 올라가는 코드도 있어야합니다.
3. 지역에 대한 번역 및 조정 (번역 및 현지화) : 내가 말했듯이 번역 도구 만 사용하지 마십시오. 그러나 대상 국가의 문화와 언어를 이해하여 컨텐츠 (현지화)를 클러치하기 위해 올바른 단어를 사용하고 "그의 사람들"이 실제로 검색하는 데 사용되는 키워드를 선택할 수 있도록 컨텐츠 (현지화)를 돕는 실제 사람들이 있어야합니다. 기사 에서도이 중요성을 강조했습니다
이 구조의 시작은 정확합니다. 원하는 모든 시장에서 웹 사이트를 Google에서 순위를 매기 는 첫 번째 단계입니다
삽화를위한 프롬프트 : 인포 그래픽은 3 개의 기둥 (아이콘, URL, 아이콘``for hreflang, 현지화를위한 사람들을위한 아이콘)을 보여줍니다. 서클을 가리키는 화살표가 동시에 3 개가 동시에 수행되어야 함을 보여줍니다.
The Real Thing의 예 : Thai Spa 브랜드는 일본 시장에 Mullingual SEO를 성공적으로 침략했습니다.
더 명확 해지려면 예를 들고 싶습니다. 일본 시장에 침입하려는 태국 스파 브랜드의 (실제 사례에서 수정).
문제 : 처음에는 일본어 버전의 웹 사이트를 만드는 방법을 사용했습니다. `domain.com/jp`는 Shopify의 매장에 자동 변환 플러그를 사용합니다. 6 개월이 있습니다. 일본의 트래픽은 거의 없습니다. 그리고 "유기농 스파 제품"에 대한 일본어 키워드를 검색 할 때 자체 웹 사이트를 전혀 찾지 못했습니다.
방법 : 팀은 모든 것을 점검하기로 결정했습니다.
- Hreflang 확인 : 전문가를 고용하여 모든 페이지와 기사에서 Hreflang 태그를 올바르게 확인하고 설치합니다.
- 현지화 컨텐츠 : 직접 번역을 사용하는 대신 일본 마케팅 담당자를 고용하여 모든 신제품을 작성하는 데 도움이됩니다. 일본인이 중요성을 부여하는 "세심한 성분"과 "천연 성분"에 중점을 두어
- 오 페이지의 SEO 조정 : 메타 제목과 설명을 자연스럽게 변경하고 클릭하십시오.
- 플랫폼 이해 : 특히 모든 기술 설정이 모범 사례와 일치하도록하기 위해 Shopify의 SEO 매뉴얼을 연구합니다
결과 : 많은 틈새 키워드에 대한 Google.co.jp`의 첫 페이지에 웹 사이트를 조정 한 지 3-4 개월 만에 일본의 유기농은 800% 이상 증가했으며 가장 중요한 것은 정기적으로 일본 고객으로부터 주문을 받기 시작했습니다. 이것은 Multingual SEO의 투자가 올바르게 돌아올 가치가 있다는 증거입니다. 특히 원하는 비즈니스 다중 전자 상거래 솔루션의 경우
삽화를위한 프롬프트 : 교통 화면의 전 및 후 분석, 일본지도를 회색으로 표시하고 트래픽 번호 0 측면은 일본의 맵, 밝은 녹색 및 트래픽 그래프를 보여줍니다.
무엇을하고 싶습니까? (Google Love의 이중 언어 웹 체크리스트)
귀하의 웹 사이트가 세계 시장에서 성장할 준비가되어 있습니까? 이 쉬운 체크리스트를 따르십시오.
- URL 구조를 선택하십시오 : 하위 디렉토리 (`/en/`), 하위 도메인 (``) 또는 cctld (`co.uk`)를 명확하게 결정하십시오. 확실하지 않은 경우 하위 디렉토리에서 먼저 시작하는 것이 좋습니다.
- 각 언어에 대한 키워드 계획 : 추측하지 마십시오! 키워드 연구를 사용하여 국가에서 어떤 단어가 사용되는지 알아 봅니다. 당신과 같은 제품이나 서비스를 찾으십시오.
- 내용을 지역별로 번역하고 조정하십시오 (현지화) : 원어민 또는 전문가에게 투자하여 콘텐츠를 볼 수 있도록 도와줍니다. 제품 페이지, 기사 및 키패드의 작은 텍스트
- Hreflang 태그 설치 : 모든 페이지에 다른 언어 버전이 있는지 확인하십시오. 올바른 hreflang 태그와 포인트가 있습니다.
- 모든 페이지 SEO 조정 : 메타 제목, 메타 설명, URL 및 이미지 ALT 텍스트는 모든 페이지에 현지 언어입니다.
- Google 검색 콘솔에서 설정 : 구조 하위 지사를 사용하는 경우 기능을 사용할 수 있습니다. 국제 타겟팅 (Google은 Hreflang에 더 의존하고 있지만 여전히 손상되지는 않지만 Google은 Google에 알기 위해 멍청합니다.
- 로컬 신호 만들기 : 웹 사이트가 대상 웹 사이트에서 대화하거나 링크 할 수있는 기회를 찾으십시오. 이것은 큰 신뢰성을 높이는 데 도움이 될 것입니다.
이 단계를 따르면 회사 웹 사이트 는 진정한 대략적인 경쟁에 대한 준비가되어 있습니다.
그림을위한 프롬프트 : 위의 목록에 따라 7 가지 주요 주제를 가진 대형 체크리스트 이미지. 쉽게 -각 항목에서 아이콘을 이해하고 최종 채널에서 올바른 마크를 똑딱 거리는 사람이 있습니다.
mullingual seo에 대한 일반적인 질문 (FAQ)
Q1 : 자동 변환 플러그인을 사용할 수 있습니까?
A : 권장하지 않습니다! 플러그 -인 또는 Google 번역은 사용자가 컨텐츠를 "거칠게"이해하는 데 적합하지만 언어의 품질이 충분하지 않으며 현지 사람들이 실제 검색하는 키워드를 사용하지 않기 때문에 "SEO가 아닙니다". 사람들이 항상 확인하고 개선 할 수있는 출발점으로 사용해야합니다 (현지화)
Q2 : 하위 도메인과 하위 디렉토리 사이에서 SEO에 어떤 유형이 더 낫습니까?
A : 설정이 올바른 경우 두 유형 모두 SEO를 잘 수행 할 수 있습니다! 그러나 다른 장점이 있습니다. Ahrefs와 대부분의 전문가들은 시작하기 위해 "하위 디렉토리"(`/en/`)를 추천하는 경향이 있습니다. "Sub-Domain"(`en
Q3 : hreflang 태그, 웹의 모든 페이지에 넣어야합니까?
A : "다른 언어 버전이있는 모든 페이지"에 넣어야하며, 중요한 것은 "return"(상호)을 착용하는 것입니다. B. 및 페이지는 A. A. 또한 모든 페이지에 "자체"를 가리키는 hreflang이 있어야 해당 언어의 버전임을 확인해야합니다.
Q4 : 웹 사이트의 모든 것을 번역해야합니까? 고객 리뷰조차?
A : 제품 페이지, 서비스, 기사와 같은 주요 컨텐츠는 번역되어야하며 모든 현지화해야합니다. 사용자가 만든 컨텐츠 (사용자 생성 컨텐츠). 리뷰를 번역 할 필요가 없습니다. 원래 언어 검토는 신뢰성을 높이는 데 도움이 될 수 있습니다. 그러나 사용자가 직접 읽을 수있는 작은 "번역"기능을 추가 할 수 있습니다.
그림을위한 프롬프트 : 이미지 아이콘, 명확한 물음표와 답변이있는 밝은 전구. 이해하기 쉽습니다.
요약 : 이중 언어 웹 사이트를 막 다른 골목이 아니라 세계 시장으로 변경하십시오.
다중 언어 웹 사이트는 번역에 관한 것이 아니라 각 국가의 최고의 사용자를위한 "경험"이며 Google에 정확하고 명확한 "신호"입니다. 키는 부족하지 않은 3 개의 부품으로 구성되며, 명확한 URL 구조 , 완전한 Hreflang 설치 및 로스트 컨텐츠를 만드는 것은 단순한 번역이 아닙니다.
작은 기술적 실수가 세계 시장에서 비즈니스 성장 기회를 파괴하지 않도록하십시오. 투자는 오늘날부터 멀리 언어 SEO의 기초를 올바르게 세우기 위해 효과적입니다. 비즈니스에 오랫동안 혜택을 줄 디지털 자산을 만드는 것입니다.
이제 웹 사이트를 전 세계 고객을위한 도구로 전환 할 때입니다! 체크리스트에 따라 웹 사이트를 확인하고 오늘 편집을 시작하십시오. 전자 상거래 웹 사이트 를 돌보는 데 도움이되는 전문가 가장 정확한 경우 ...
Vision X Brain Team에 무료로 문의하십시오! 우리는 당신이 원하는 모든 시장에서 당신이 성장할 수 있도록 도와 줄 준비가되었습니다.
삽화를위한 프롬프트 : 세계 이미지는 큰 문처럼 열립니다. 그리고 태국에서 다양한 대륙으로 나오는 많은 화살이 세계 시장의 문을 여는 것을 반영합니다.
최근 블로그

전 세계에 팔고 싶습니까? Shopify Markets 및 Language Translation Apps를 사용하는 동안 장점 간주를 비교하십시오. (Mullingual Apps) 상점에 가장 적합한 시스템을 선택합니다.

SEO로 임대 할 고객을 추가하십시오! 둘째, 렌탈 비즈니스, 특히 로컬 SEO에서 제품 페이지에 대한 SEO 전략.

보고 가능한 시간을 낭비하지 마십시오! Google Looker Studio (Data Studio)를 사용하여 N8N에 연결하여 대시 보드 및 자동 마케팅을 만드는 방법을 가르쳐주십시오.