view 뷰를 변경하는 데 5 .

이중 언어 웹 사이트 매뉴얼 (mullingual 웹 사이트) SEO에 대한 수정

너무 오래 읽고 싶니?

해외에서 성장하고 싶지만 새로운 언어와 SEO 등급을 추가하는 이유는 무엇입니까?

이것은 많은 비즈니스 소유자와 마케팅 팀이 만나야한다는 사실입니다. 귀하의 비즈니스는 태국에서 잘 진행되고 있습니다. 외국 시장에서 성장할 수있는 기회가 있습니다. 따라서 새로운 고객을 잡기 위해 이중 언어 웹 사이트를 만드는 데 투자하기로 결정했지만 결과는 꿈과는 다릅니다. 해외에서의 입학 수는 거의 0입니다. 또한, 오리지널 태국 웹 사이트의 SEO는 더 상처를 입었습니다. 그렇게 되세요! 더 많은 고객을 확보하려는 계획에서 동일한 고객이 사라질 수도 있습니다. 이 문제는 나쁜 일이 아닙니다. 그러나 많은 웹 사이트가 Google과 "통신"한다는 신호입니다.

삽화를위한 프롬프트 : 태국 깃발의 왼쪽의두면을 아름다운 SEO 그래프와 비교하십시오. 오른쪽은 헤드 다운이 있고 국제 시장으로 확장 할 때 실수와 혼란에 둘러싸인 물음표 (?)가있는 SEO 그래프가있는 다른 국기 (미국, 일본과 같은)의 이미지입니다.

웹에서 언어를 추가하는 것이 SEO의 "재해"가되는 이유

많은 사람들은 이중 언어 웹 사이트를 만드는 것이 단지 "번역 된"후 웹에 올라 놓았다고 생각합니다. 그러나 이것은 오해이며 문제의 원천입니다. Google의 눈에는 많은 혼란이 생깁니다. 여러 언어로 웹을 만드는 주된 이유는 비참합니다. 이러한 오류에서 비롯됩니다.

  • 100%자동 번역 도구 사용 (Google Translate) : 직접 변환은 일반적으로 왜곡됩니다. 자연스럽고 중요한 것은 "현지 사람들이 실제로 사용하는 단어가 아닙니다."입니다. 사용자와 Google의 눈에 콘텐츠를 무가치하게 만드십시오.
  • 명확하지 않은 URL 구조 : URL에서 매개 변수를 사용하는 것은``yourdomain.com? lang = ens)와 같은 Google이 좋아하지 않는 방법입니다. 왜냐하면이 페이지가 누구인지는 확실하지 않기 때문입니다. 또는 특히 어느 나라, 특히
  • hreflang 태그 없음 : 이것은 가장 심각한 오류입니다! Hreflang은 Google에게 "이봐!이 페이지에는이 URL의 다른 언어/국가에 대한 버전이 있습니다."태그가 없으면 Google은 혼란스러워서 언어 콘텐츠가 "중복 콘텐츠"라고 생각할 수 있으며, 이는 순위에 직접적인 영향을 미칩니다.
  • "현지인으로 컨텐츠를 조정하지 않는다"(현지화) : "프로모션"이라는 단어를 "홍보"로 번역 할 수 있지만, 미국에서는 문화적 맥락을 이해하고 단어를 사용하는 대신 "Deal"또는 "Offer"라는 단어를 사용할 수 있습니다. 불행히도 중요한 키워드를 놓치게합니다

이러한 문제로 인해 Google은 다른 국가의 사용자에게 어떤 버전을 제공할지 확신 할 수 없으므로 웹 사이트를 선택하지 않습니다. 올바른 SEO 전략을 이해하는 것은 시장을 확장하기 전에 중요한 출발점입니다.

삽화를위한 프롬프트 : Google 만화 이미지 (Google의 로봇)는 많은 언어 (Th, en, JP)를 가리키기 위해 많은 표지판과 교차로의 머리에 서 있지만 모든 표시는 동일한 콘텐츠를 가리키며 Googot는 어떤 방식 으로든 혼란스럽게합니다.

잘못된 두 언어를 해제하십시오. 무슨 일이 일어날까요? (예상보다 더 끔찍한 효과)

다국어 SEO는 "신규 고객뿐만 아니라"주요 비즈니스에 부정적인 영향을 미치게합니다. 상상하다:

  • 눈의 신뢰성을 잃었습니다. Google : Google이 귀하의 웹 사이트에 중복 콘텐츠 만 가지고 있다고 생각할 때 사용자에게 나쁜 경험을 생성합니다 (경험이 좋지 않음). 전반적인 권한이 줄어 듭니다. 원래 태국어조차도 모든 언어의 순위를 끌어냅니다.
  • 키워드 식인종 : 태국어와 영어 페이지는 동일한 키워드와 경쟁 할 수 있습니다. 페이지를 잘 순위를 매기지 않아야합니다.
  • 마케팅 예산을 잃었습니다. 혜택 : 웹 사이트에 던지고 콘텐츠를 번역하는 돈은 즉시 0이됩니다. 아무도 검색하지 않았기 때문에 비싼 광고 비용을 지불해야합니다.
  • 지역 경쟁 업체의 기회를 잃었습니다. 시장을 더 잘 이해하는 대상 국가의 기술 문제 경쟁자에있는 동안. 처음부터 올바른 웹 사이트를 만드는 고객 그룹을 잡는 것이 매우 중요합니다. 산업 부문을위한 복잡한 웹 사이트 인 웹

이러한 문제를 만성화하는 것은 아름다운 집을 짓는 것과 같지만 결국 문이 없으면 아무도 당신에게서 물건을 방문하거나 살 수 없습니다.

삽화를위한 프롬프트 : Dark World Map Images 만 태국 만 켜집니다. "진입 없음"기호가있는 벽돌 벽이있는 다른 국가의 경우. 우리 웹 사이트가 세계 시장에 접근 할 수없는 미디어.

게임을 해결하는 방법 : 올바른 mullingual seo를 만드는 3 개의 기둥

좋은 소식은이 모든 문제를 해결할 수 있다는 것입니다. 많은 올바른 웹 사이트의 SEO는 항상 동시에 수행 해야하는 3 개의 기둥에 있습니다. 하나의 항목이 전혀 부족할 수 없습니다

1. URL 구조 (URL 구조) : Google에 신호를 보내려면 명확한 구조를 선택해야합니다. 웹 사이트의 각 부분은 누구나 용입니다. Google이 권장하는 3 가지 권장 옵션이 있습니다 .

  • 하위 디렉토리 (Sub -Polder) : ``yourdomain.com/en/`,`yourdomain.com/jp/` -초보자에게 권장됩니다.
  • 서브 도메인 (하위 도메인) : ``en
  • CCTLDS (각 국가의 도메인) : ``yourdomain.co.th`

2. Hreflangat 태그 : 이것은 다국어 SEO의 "심장"입니다. 이 페이지에는 다른 버전의 언어가있는 곳을 Google에 알리기 위해 모든 페이지의 헤드에 넣어야하는 작은 작품입니다. ``yourdomain.com/en/ '및 그 반대는 영어 페이지에도 태국 페이지를 거슬러 올라가는 코드도 있어야합니다.

3. 지역에 대한 번역 및 조정 (번역 및 현지화) : 내가 말했듯이 번역 도구 만 사용하지 마십시오. 그러나 대상 국가의 문화와 언어를 이해하여 컨텐츠 (현지화)를 클러치하기 위해 올바른 단어를 사용하고 "그의 사람들"이 실제로 검색하는 데 사용되는 키워드를 선택할 수 있도록 컨텐츠 (현지화)를 돕는 실제 사람들이 있어야합니다. 기사 에서도이 중요성을 강조했습니다

이 구조의 시작은 정확합니다. 원하는 모든 시장에서 웹 사이트를 Google에서 순위를 매기 는 첫 번째 단계입니다

삽화를위한 프롬프트 : 인포 그래픽은 3 개의 기둥 (아이콘, URL, 아이콘``for hreflang, 현지화를위한 사람들을위한 아이콘)을 보여줍니다. 서클을 가리키는 화살표가 동시에 3 개가 동시에 수행되어야 함을 보여줍니다.

The Real Thing의 예 : Thai Spa 브랜드는 일본 시장에 Mullingual SEO를 성공적으로 침략했습니다.

더 명확 해지려면 예를 들고 싶습니다. 일본 시장에 침입하려는 태국 스파 브랜드의 (실제 사례에서 수정).

문제 : 처음에는 일본어 버전의 웹 사이트를 만드는 방법을 사용했습니다. `domain.com/jp`는 Shopify의 매장에 자동 변환 플러그를 사용합니다. 6 개월이 있습니다. 일본의 트래픽은 거의 없습니다. 그리고 "유기농 스파 제품"에 대한 일본어 키워드를 검색 할 때 자체 웹 사이트를 전혀 찾지 못했습니다.

방법 : 팀은 모든 것을 점검하기로 결정했습니다.

  1. Hreflang 확인 : 전문가를 고용하여 모든 페이지와 기사에서 Hreflang 태그를 올바르게 확인하고 설치합니다.
  2. 현지화 컨텐츠 : 직접 번역을 사용하는 대신 일본 마케팅 담당자를 고용하여 모든 신제품을 작성하는 데 도움이됩니다. 일본인이 중요성을 부여하는 "세심한 성분"과 "천연 성분"에 중점을 두어
  3. 오 페이지의 SEO 조정 : 메타 제목과 설명을 자연스럽게 변경하고 클릭하십시오.
  4. 플랫폼 이해 : 특히 모든 기술 설정이 모범 사례와 일치하도록하기 위해 Shopify의 SEO 매뉴얼을 연구합니다

결과 : 많은 틈새 키워드에 대한 Google.co.jp`의 첫 페이지에 웹 사이트를 조정 한 지 3-4 개월 만에 일본의 유기농은 800% 이상 증가했으며 가장 중요한 것은 정기적으로 일본 고객으로부터 주문을 받기 시작했습니다. 이것은 Multingual SEO의 투자가 올바르게 돌아올 가치가 있다는 증거입니다. 특히 원하는 비즈니스 다중 전자 상거래 솔루션의 경우

삽화를위한 프롬프트 : 교통 화면의 전 및 후 분석, 일본지도를 회색으로 표시하고 트래픽 번호 0 측면은 일본의 맵, 밝은 녹색 및 트래픽 그래프를 보여줍니다.

무엇을하고 싶습니까? (Google Love의 이중 언어 웹 체크리스트)

귀하의 웹 사이트가 세계 시장에서 성장할 준비가되어 있습니까? 이 쉬운 체크리스트를 따르십시오.

  1. URL 구조를 선택하십시오 : 하위 디렉토리 (`/en/`), 하위 도메인 (``) 또는 cctld (`co.uk`)를 명확하게 결정하십시오. 확실하지 않은 경우 하위 디렉토리에서 먼저 시작하는 것이 좋습니다.
  2. 각 언어에 대한 키워드 계획 : 추측하지 마십시오! 키워드 연구를 사용하여 국가에서 어떤 단어가 사용되는지 알아 봅니다. 당신과 같은 제품이나 서비스를 찾으십시오.
  3. 내용을 지역별로 번역하고 조정하십시오 (현지화) : 원어민 또는 전문가에게 투자하여 콘텐츠를 볼 수 있도록 도와줍니다. 제품 페이지, 기사 및 키패드의 작은 텍스트
  4. Hreflang 태그 설치 : 모든 페이지에 다른 언어 버전이 있는지 확인하십시오. 올바른 hreflang 태그와 포인트가 있습니다.
  5. 모든 페이지 SEO 조정 : 메타 제목, 메타 설명, URL 및 이미지 ALT 텍스트는 모든 페이지에 현지 언어입니다.
  6. Google 검색 콘솔에서 설정 : 구조 하위 지사를 사용하는 경우 기능을 사용할 수 있습니다. 국제 타겟팅 (Google은 Hreflang에 더 의존하고 있지만 여전히 손상되지는 않지만 Google은 Google에 알기 위해 멍청합니다.
  7. 로컬 신호 만들기 : 웹 사이트가 대상 웹 사이트에서 대화하거나 링크 할 수있는 기회를 찾으십시오. 이것은 큰 신뢰성을 높이는 데 도움이 될 것입니다.

이 단계를 따르면 회사 웹 사이트 는 진정한 대략적인 경쟁에 대한 준비가되어 있습니다.

그림을위한 프롬프트 : 위의 목록에 따라 7 가지 주요 주제를 가진 대형 체크리스트 이미지. 쉽게 -각 항목에서 아이콘을 이해하고 최종 채널에서 올바른 마크를 똑딱 거리는 사람이 있습니다.

mullingual seo에 대한 일반적인 질문 (FAQ)

Q1 : 자동 변환 플러그인을 사용할 수 있습니까?
A : 권장하지 않습니다! 플러그 -인 또는 Google 번역은 사용자가 컨텐츠를 "거칠게"이해하는 데 적합하지만 언어의 품질이 충분하지 않으며 현지 사람들이 실제 검색하는 키워드를 사용하지 않기 때문에 "SEO가 아닙니다". 사람들이 항상 확인하고 개선 할 수있는 출발점으로 사용해야합니다 (현지화)

Q2 : 하위 도메인과 하위 디렉토리 사이에서 SEO에 어떤 유형이 더 낫습니까?
A : 설정이 올바른 경우 두 유형 모두 SEO를 잘 수행 할 수 있습니다! 그러나 다른 장점이 있습니다. Ahrefs와 대부분의 전문가들은 시작하기 위해 "하위 디렉토리"(`/en/`)를 추천하는 경향이 있습니다. "Sub-Domain"(`en

Q3 : hreflang 태그, 웹의 모든 페이지에 넣어야합니까?
A : "다른 언어 버전이있는 모든 페이지"에 넣어야하며, 중요한 것은 "return"(상호)을 착용하는 것입니다. B. 및 페이지는 A. A. 또한 모든 페이지에 "자체"를 가리키는 hreflang이 있어야 해당 언어의 버전임을 확인해야합니다.

Q4 : 웹 사이트의 모든 것을 번역해야합니까? 고객 리뷰조차?
A : 제품 페이지, 서비스, 기사와 같은 주요 컨텐츠는 번역되어야하며 모든 현지화해야합니다. 사용자가 만든 컨텐츠 (사용자 생성 컨텐츠). 리뷰를 번역 할 필요가 없습니다. 원래 언어 검토는 신뢰성을 높이는 데 도움이 될 수 있습니다. 그러나 사용자가 직접 읽을 수있는 작은 "번역"기능을 추가 할 수 있습니다.

그림을위한 프롬프트 : 이미지 아이콘, 명확한 물음표와 답변이있는 밝은 전구. 이해하기 쉽습니다.

요약 : 이중 언어 웹 사이트를 막 다른 골목이 아니라 세계 시장으로 변경하십시오.

다중 언어 웹 사이트는 번역에 관한 것이 아니라 각 국가의 최고의 사용자를위한 "경험"이며 Google에 정확하고 명확한 "신호"입니다. 키는 부족하지 않은 3 개의 부품으로 구성되며, 명확한 URL 구조 , 완전한 Hreflang 설치로스트 컨텐츠를 만드는 것은 단순한 번역이 아닙니다.

작은 기술적 실수가 세계 시장에서 비즈니스 성장 기회를 파괴하지 않도록하십시오. 투자는 오늘날부터 멀리 언어 SEO의 기초를 올바르게 세우기 위해 효과적입니다. 비즈니스에 오랫동안 혜택을 줄 디지털 자산을 만드는 것입니다.

이제 웹 사이트를 전 세계 고객을위한 도구로 전환 할 때입니다! 체크리스트에 따라 웹 사이트를 확인하고 오늘 편집을 시작하십시오. 전자 상거래 웹 사이트 를 돌보는 데 도움이되는 전문가 가장 정확한 경우 ...

Vision X Brain Team에 무료로 문의하십시오! 우리는 당신이 원하는 모든 시장에서 당신이 성장할 수 있도록 도와 줄 준비가되었습니다.

삽화를위한 프롬프트 : 세계 이미지는 큰 문처럼 열립니다. 그리고 태국에서 다양한 대륙으로 나오는 많은 화살이 세계 시장의 문을 여는 것을 반영합니다.

공유하다

최근 블로그

Repoldforming Guide : Woocommerce에서 Shopify Plus로 이동하십시오. 당신은 무엇을해야합니까?

성장 준비! Woocommerce에서 Shopify로 플랫폼을 옮기려는 비즈니스를위한 완전한 설명서를 통해 모든 단계에서 알 수 있습니다.

직접 체크리스트 "UX Audit"(B2B 웹 사이트 템플릿 포함)

귀하의 웹 사이트는 사용하기 어렵습니까? 이 체크리스트 및 템플릿을 사용하여 B2B 웹 사이트에 대한 기본 UX 감사를 작성하고 리드 추가에 대한 결함과 기회를 검색하십시오.

"Composable Architecture"란 무엇입니까? 그리고 기업이주의를 기울여야하는 이유.

웹 아키텍처의 새로운 시대에 들어가십시오! 엔터프라이즈 비즈니스가 그 어느 때보 다 빠르게 혁신을 조정하고 조정하는 데 도움이되는 "Composable Architecture"를 이해하십시오.